都1202年了,你怎么还没跟上泰国流行语?(下篇)
The following article is from 暹罗鸡蛋花 Author 豆豆Jack
มงลง
มง缩略自 “มงกุฎ”(王冠)。大家应该知道,泰国有各种选美比赛,一般拿到了名次的,就会颁发王冠。
ว่าไป
“真的假的” 、“扯淡吧?”说这句话的人一般不是在生气,但是基本上持否定态度。使用场景:
ก: เชื่อมั้ย สองคนนั้นเค้าเป็นแฟนกัน.(信不信他们俩在耍对象?)
ข: ว่าไปนั่น เค้าเป็นแค่เพื่อนกันเหอะ(鬼扯 他们只是朋友啦)
เกินต้าน
过分了以至于无法抵抗。程度副词,绝绝子。
ลุคนี้เกินต้านมาก(这个造型简直杀我!)
เยี่ยวมากแม่
其实和上面的เกินต้าน是一个意思了。如果从字面上去理解,有点像中文里的“……尿了”,但是中文里没有妙尿了,只有笑尿吓尿之类的。使用场景:
A : แม่ วันนี้ฉันเเต่งตัวเป็นไงมั่ง (娘亲我今天穿得如何?)
B : เยี่ยวมากกแม่ เยี่ยวจะเเตกกก!!(绝妙,绝绝子!!!)
ฟาด
一个意思是很漂亮,另一个意思很有力量。
(1) อั้มพัชราภาตัวจริงฟาดมาก!
(อั้มพัชราภา的真人太能打了!)
(2) การกล่าวเปิดงานของหัวหน้าเธอเป็นคำพูดที่ฟาดมาก (你领导在开幕式上的讲话很给力!)
อิหยังวะ
อิหยังวะ=อะไรวะ,东北部语言,在质疑一些奇怪行为的叹词。พูดอิหยังวะ(你在说什么鬼?)
โอเค! นัมเบอร์วัน
“OK,number one.”来自于去年年底ย่านมาบุญครอง地区爆发的一场抗议游行后,记者在现场采访到的一位商贩大妈,她的生意严重受到影响。记者询问“如果这场抗议继续持续下去...”大妈于是抢答“โอเค! นัมเบอร์วัน”,表达的是:行吧,你们(抗议者)是第一,你们想怎么样都行。
วงวาร
来自于สงสาร(可怜),熟悉电脑输入泰文的应该知道,ว在ส的隔壁。但是วงวาร读起来更加可爱,也用于一些可爱的事物。比如最近“暹罗鸡蛋花”正在更新漫画《请叫我小熊猫》,你觉得小熊猫很可爱,你可以形容 วงวารจังเลย
(这图好搞笑วงวาฬ 555)
ยืนหนึ่ง
形容做什么事情都是最好的。在泰国有一个话题叫“เมียหลวงยืนหนึ่ง”,产生的原因是鼓励那些被老公绿了的原配,告诉他们是最好的,最美的,最有价值的女人。我来翻译的话可能会翻译成“原配yyds”。
—END—
Email|complex1895@gmail.com声明|著作权归作者所有。转载请联系作者获得授权。